Office中国论坛/Access中国论坛

标题: [转帖]笑死人的中国片英文翻译 [打印本页]

作者: wewyhy    时间: 2004-10-31 02:42
标题: [转帖]笑死人的中国片英文翻译














笑死人的中国片英文翻译

《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)





《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)





《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)





《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)





《chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)





《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)





《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)





《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)





《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)





《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)





《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)





《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)





《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)





《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)





《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)





《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)





《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)





《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
作者: fen24    时间: 2004-11-18 22:03
难怪还有洋人以为我们现在还是留辫子的。。。。。。。。。。。。




欢迎光临 Office中国论坛/Access中国论坛 (http://www.office-cn.net/) Powered by Discuz! X3.3